当前位置 : 详细信息
汉诗英译丨黑陶、韦廷信、白庆国、李南、西娃
发布时间: 2024-02-09 14:33:27作者:长实 · 轻奢系列

  本辑的这些诗篇环绕着深思的主题打开,探寻调查、反思和某些奇迹的含义地点,引领着读者去考虑空间、间隔和时刻消逝带来的影响。

  第一首诗是黑陶的著作《远与近》。诗篇开篇就马上打开了一幅在很多的夜空里,群星闪耀的图景。诗人考虑了这样一个现实情况:这些星群组成的图画,在诗人童年时看来是生疏的。但这些图画又是有必要要了熟于心的,得像诗人现在用汉字创造诗篇相同。多年过去了,现在已步入中年的诗人,感觉到星斗图画以及描绘它们所用的汉字愈加了解了,使他回味起了家园特有的气味和感官感触。这种间隔感以非常美丽的方法传达了出来:

  韦廷信的诗作《北礵岛的羊》非常吸引人,咱们在诗中看到了安静注视大海的羊群。这首诗以一种奇妙的方法提出疑问——咱们身为人类的含义安在。咱们是不是看到了羊群眼中的东西?咱们的视野和思想是彻底不同的吗?羊群好像要比注视着它们和波浪的人类更为安静,且更赋有哲理性。但咱们咱们都知道,这或许仅仅是一种幻觉。在诗篇的结尾处,羊群被描绘为“周身披满投影 ”,就像“大海丢失的孤儿”。这一出其不意而使人形象非常深入的图景,让读者停下来考虑这样一个现实:由于前期的进化前史,人类也是“大海的孤儿”。因而,或许咱们与深思默想中的羊有着更多逾越咱们本来认知的共同点。

  在第三首诗中,咱们从羊群和海洋的思索转而堕入对夜间工人归家场景的考虑。这首诗篇名为《我乐意黄昏时分看人们收工回家》,是白庆国的著作。诗篇的第一节描绘了农业工人的行为活动,使之看起来像是一个天然性的进程。是他们脱离郊野,仍是郊野脱离了他们?在诗人看来,他们简略的姿势有着与风景景象的天然美类似的魅力。擦去锄刃上的泥土、捡起白日作业时丢在一旁的衣服、拾掇东西回家——一切的这些行为都有其诗篇般的意境之美和高雅之处。不再年青的诗人幻想着,一个行动迟缓的工人或许会永久被困在这片景致之中。究竟,在诗人眼中,相同的场景已上演了六十年。正如诗人所说,“总有一个人最终脱离。” 这儿暗示着生命的无常,由于诗人意识到,他们也终将有一天永久地从这个场景中消失。

  咱们的下一首诗来自诗人李南的著作《芳华》,也环绕了年岁增加的主题。咱们在这首诗的核心中感触到了跟着生射中人物的改变而发生的视角改变。诗人回忆起自己曾是一名“学生”、一名“青工”和一名“小记者”的年岁。但诗人理解,那时候各个阶段的他认知还不完好:“那时咱们没见过大海/没见过海滨坚韧而缄默沉静的礁石。” 还没有充沛意识到日子中的机会与风险是并存的。日子上的需求使朋友们渐行渐远,具有无穷无尽机会的那种感觉逐步消失了。现在,只要很少的痕迹遗留下来,用于证明从前具有过芳华岁月。

  咱们本辑诗篇中的第五首,也是最终一首是西娃的著作《有那么一个人》。这首赋有吸引力的诗篇表达了一种被自己所困扰的心情,或是说感触到在另一个平行维度里存在着的另一个自我。不管诗人做什么,这个另一个意象中的她都会做出相同的行为。就像从眼角的余光瞥见自己,转过头却发现那里一个人也没有。诗人既是一缕灵魂也是被灵魂困扰的人。

  诗人、构思写作教师,现任英国剑桥康河出书社资深文学修改、剑桥徐志摩诗篇艺术节编委。2013年,他的诗篇选集与《对特别事物的直觉:彼得·休斯诗篇评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)一起由Shearsman出书社出书。他依据意大利经典创造了《非常坦率》(Quite Frankly,Reality Street出书社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出书社)、《via Leopardi 21》(Equipage出书社)等很多充溢构思的著作,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗篇基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗篇范畴的客座院士。近期出书的著作包含:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出书社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出书社)等。

  “汉诗英译”栏目自2018年10月发动至今,现已完结第一阶段的翻译作业,与美国同路出书社协作,从《诗刊》和我国诗篇网“每日好诗”中精选800余首诗篇译成英文,推进今世中文诗篇走向世界。

  翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出书社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗篇翻译与修改团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗篇艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学修改彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位结业于剑桥大学和其他闻名高校的译者与学者组成。

  “汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗篇,并附世界诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友重视和批判!

上一篇:老叶较线多张餐桌做大夜市是垄断经营还是提升服务?

下一篇:218马力德系7座车后排带多人餐桌可太秀了